Translation as Rewriting: A modern theory for a premodern practice

    Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

    211 Downloads (Pure)


    One definition of translation in contemporary translation theory claimsthat rendering a text from one language into another is in fact a form of rewriting.Although this concept was first articulated in the early 1990s, this paper arguesthat it has much in common with premodern rhetorical ideas of imitation andemulation and can be usefully applied to explain medieval and humanisttranslation practices. To demonstrate this, I analyze premodern hagiographicaland historiographical texts (primarily translations from Greek into Latin) inrelation to Gérard Genette’s concept of hypertextualité and André Lefevere’stheory of translation as rewriting. Juxtaposing modern and premodern theoriesand practices, I identify and describe connections on both a synchronic level –between various premodern writing modes such as historiography and hagiographyand translations of these genres – and a diachronic one, comparing conceptualframeworks from Late Antiquity, the medieval period, and in one instance theRenaissance, with that of contemporary translation theory
    Original languageEnglish
    JournalNordic Journal of Renaissance Studies
    Issue number14
    Pages (from-to)25-49
    Publication statusPublished - 2018


    Dive into the research topics of 'Translation as Rewriting: A modern theory for a premodern practice'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this