En adversativ reduplikation på spansk: Han er dum, men dum!

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

114 Downloads (Pure)

Abstract

This paper will present and analyse an intensifying construction in
Spanish which until now has not received much attention and which
contains a reduplication of words and the adversative conjunction
pero (‘but’), e.g. Él es tonto, pero tonto
(‘He is really very stupid’; lit.: ‘He is stupid, but stupid’).
Authentic data indicate that this construction, which aims at emphasizing or intensifying the expression, is very frequent in colloquial
speech, and – as shown in the paper – examples are readily found
that contain elements of all major word classes; e.g.
verbs: Aquí hay que trabajar, pero trabajar
(lit.: ‘Here one has to work, but to work’),
nouns: Había un olor a café, pero café
(lit.: ‘There was a smell of coffee, but coffee’) and adjectives:
Eres tonto, pero tonto
(lit.: ‘You’re stupid,
but stupid’).
Original languageDanish
JournalNy Forskning i Grammatik
Volume25
Pages (from-to)184-202
ISSN1902-1291
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Cite this