Translation and cultural adaptation of the Communication Assessment Tool (CAT), developing a Danish and Norwegian version

Else Dalsgaard Iversen*, Aslak Steinsbekk, Birgitte Falbe Vind, Annemarie Bangsgaard, Søren Cold, Jette Ammentorp

*Kontaktforfatter for dette arbejde

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

Resumé

OBJECTIVE: To translate and cultural adapt the 14-item Communication Assessment Tool (CAT) into Norwegian and Danish, making them as similar as possible.

DESIGN: This was a translation and validation study including individual interviews for content and face validity and a patient survey for internal consistency and floor-ceiling effect.

SETTING: Outpatient clinic at the Department of Internal Medicine, Lillebaelt Hospital, Denmark and a Norwegian general practice.

PARTICIPANTS: Ten patients were included for individual interviews and 440 participants completed the survey.

MAIN OUTCOME MEASURE: Translation and validation of the CAT.

RESULTS: Despite minor differences in the use of words in the translated versions of CAT, the final versions were very similar. Based on the content and face validation and after agreement with the developers, it was decided to include a 'non-applicable' answering option, not a part of the original version. The use of 'non-applicable' for each item ranged from 0% to 30% in Norway and from 0% to 6.1% in Denmark. The overall CAT score, i.e. items rated excellent, were 55.5% in Norway and 50.3% in Denmark. For each item, the CAT score ranged between 31.3% and 69.8% in Norway and 33.7% and 57.4% in Denmark.

CONCLUSION: The translated and validated CAT can be used to measure patients' perspectives on clinicians' communication skills in Denmark and Norway.

Fingeraftryk

Denmark
Communication
Norway
Interviews
Validation Studies
Internal Medicine
Ambulatory Care Facilities
Reproducibility of Results
General Practice
Surveys and Questionnaires

Citer dette

@article{b6b65b7d624549faa47d5a110a5d698e,
title = "Translation and cultural adaptation of the Communication Assessment Tool (CAT), developing a Danish and Norwegian version",
abstract = "OBJECTIVE: To translate and cultural adapt the 14-item Communication Assessment Tool (CAT) into Norwegian and Danish, making them as similar as possible.DESIGN: This was a translation and validation study including individual interviews for content and face validity and a patient survey for internal consistency and floor-ceiling effect.SETTING: Outpatient clinic at the Department of Internal Medicine, Lillebaelt Hospital, Denmark and a Norwegian general practice.PARTICIPANTS: Ten patients were included for individual interviews and 440 participants completed the survey.MAIN OUTCOME MEASURE: Translation and validation of the CAT.RESULTS: Despite minor differences in the use of words in the translated versions of CAT, the final versions were very similar. Based on the content and face validation and after agreement with the developers, it was decided to include a 'non-applicable' answering option, not a part of the original version. The use of 'non-applicable' for each item ranged from 0{\%} to 30{\%} in Norway and from 0{\%} to 6.1{\%} in Denmark. The overall CAT score, i.e. items rated excellent, were 55.5{\%} in Norway and 50.3{\%} in Denmark. For each item, the CAT score ranged between 31.3{\%} and 69.8{\%} in Norway and 33.7{\%} and 57.4{\%} in Denmark.CONCLUSION: The translated and validated CAT can be used to measure patients' perspectives on clinicians' communication skills in Denmark and Norway.",
author = "Iversen, {Else Dalsgaard} and Aslak Steinsbekk and {Falbe Vind}, Birgitte and Annemarie Bangsgaard and S{\o}ren Cold and Jette Ammentorp",
note = "{\circledC} The Author(s) 2019. Published by Oxford University Press in association with the International Society for Quality in Health Care. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.",
year = "2019",
month = "3",
day = "28",
doi = "10.1093/intqhc/mzz020",
language = "English",
journal = "International Journal for Quality in Health Care",
issn = "1353-4505",
publisher = "Heinemann",

}

Translation and cultural adaptation of the Communication Assessment Tool (CAT), developing a Danish and Norwegian version. / Iversen, Else Dalsgaard; Steinsbekk, Aslak; Falbe Vind, Birgitte; Bangsgaard, Annemarie; Cold, Søren; Ammentorp, Jette.

I: International journal for quality in health care : journal of the International Society for Quality in Health Care, 28.03.2019.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

TY - JOUR

T1 - Translation and cultural adaptation of the Communication Assessment Tool (CAT), developing a Danish and Norwegian version

AU - Iversen, Else Dalsgaard

AU - Steinsbekk, Aslak

AU - Falbe Vind, Birgitte

AU - Bangsgaard, Annemarie

AU - Cold, Søren

AU - Ammentorp, Jette

N1 - © The Author(s) 2019. Published by Oxford University Press in association with the International Society for Quality in Health Care. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

PY - 2019/3/28

Y1 - 2019/3/28

N2 - OBJECTIVE: To translate and cultural adapt the 14-item Communication Assessment Tool (CAT) into Norwegian and Danish, making them as similar as possible.DESIGN: This was a translation and validation study including individual interviews for content and face validity and a patient survey for internal consistency and floor-ceiling effect.SETTING: Outpatient clinic at the Department of Internal Medicine, Lillebaelt Hospital, Denmark and a Norwegian general practice.PARTICIPANTS: Ten patients were included for individual interviews and 440 participants completed the survey.MAIN OUTCOME MEASURE: Translation and validation of the CAT.RESULTS: Despite minor differences in the use of words in the translated versions of CAT, the final versions were very similar. Based on the content and face validation and after agreement with the developers, it was decided to include a 'non-applicable' answering option, not a part of the original version. The use of 'non-applicable' for each item ranged from 0% to 30% in Norway and from 0% to 6.1% in Denmark. The overall CAT score, i.e. items rated excellent, were 55.5% in Norway and 50.3% in Denmark. For each item, the CAT score ranged between 31.3% and 69.8% in Norway and 33.7% and 57.4% in Denmark.CONCLUSION: The translated and validated CAT can be used to measure patients' perspectives on clinicians' communication skills in Denmark and Norway.

AB - OBJECTIVE: To translate and cultural adapt the 14-item Communication Assessment Tool (CAT) into Norwegian and Danish, making them as similar as possible.DESIGN: This was a translation and validation study including individual interviews for content and face validity and a patient survey for internal consistency and floor-ceiling effect.SETTING: Outpatient clinic at the Department of Internal Medicine, Lillebaelt Hospital, Denmark and a Norwegian general practice.PARTICIPANTS: Ten patients were included for individual interviews and 440 participants completed the survey.MAIN OUTCOME MEASURE: Translation and validation of the CAT.RESULTS: Despite minor differences in the use of words in the translated versions of CAT, the final versions were very similar. Based on the content and face validation and after agreement with the developers, it was decided to include a 'non-applicable' answering option, not a part of the original version. The use of 'non-applicable' for each item ranged from 0% to 30% in Norway and from 0% to 6.1% in Denmark. The overall CAT score, i.e. items rated excellent, were 55.5% in Norway and 50.3% in Denmark. For each item, the CAT score ranged between 31.3% and 69.8% in Norway and 33.7% and 57.4% in Denmark.CONCLUSION: The translated and validated CAT can be used to measure patients' perspectives on clinicians' communication skills in Denmark and Norway.

U2 - 10.1093/intqhc/mzz020

DO - 10.1093/intqhc/mzz020

M3 - Journal article

JO - International Journal for Quality in Health Care

JF - International Journal for Quality in Health Care

SN - 1353-4505

ER -