«E es de saber que son en este traslado todas las estorias»: La traducción en el taller de la 'General estoria' de Alfonso X

Irene Salvo Garcia

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

7 Downloads (Pure)

Abstrakt

La traducción es una de las actividades más características del taller
historiográfico del rey Alfonso X. La redacción en castellano de la Estoria de
España y de la General estoria produjo el compendio de obras de enorme
diversidad, latinas, árabes o francesas, nunca antes traducidas al castellano en
su mayor parte. Atendiendo a este rasgo definitorio, la crítica ha analizado los
métodos, la terminología que definen la labor traductora alfonsí. El impacto
de las traducciones allí insertadas en el devenir del castellano ha sido también
objeto de numerosos y decisivos trabajos. Una de las parcelas hasta ahora
menos exploradas es la visión de la traducción que subyace a su práctica en el
taller. Las reflexiones de los colaboradores que permiten reconstruir su
posicionamiento ante el trabajo de traslado son, en efecto, muy escasas y se
observan puntualmente, en breves pinceladas. Con el fin de aportar ejemplos
que expliciten la labor traductora en el taller, se analizan en este trabajo
pasajes de la General estoria vinculados con algunas de sus fuentes más
significativas, como son la Biblia, la materia de Troya, las Metamorfosis de
Ovidio y los textos bíblicos de origen árabe.
OriginalsprogSpansk
TidsskriftCahiers d'Etudes Hispaniques Medievales
Vol/bind41
Sider (fra-til)139-154
ISSN1779-4684
DOI
StatusUdgivet - 2019

Citationsformater