«E es de saber que son en este traslado todas las estorias»

La traducción en el taller de la 'General estoria' de Alfonso X

Irene Salvo Garcia

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

7 Downloads (Pure)

Resumé

La traducción es una de las actividades más características del taller
historiográfico del rey Alfonso X. La redacción en castellano de la Estoria de
España y de la General estoria produjo el compendio de obras de enorme
diversidad, latinas, árabes o francesas, nunca antes traducidas al castellano en
su mayor parte. Atendiendo a este rasgo definitorio, la crítica ha analizado los
métodos, la terminología que definen la labor traductora alfonsí. El impacto
de las traducciones allí insertadas en el devenir del castellano ha sido también
objeto de numerosos y decisivos trabajos. Una de las parcelas hasta ahora
menos exploradas es la visión de la traducción que subyace a su práctica en el
taller. Las reflexiones de los colaboradores que permiten reconstruir su
posicionamiento ante el trabajo de traslado son, en efecto, muy escasas y se
observan puntualmente, en breves pinceladas. Con el fin de aportar ejemplos
que expliciten la labor traductora en el taller, se analizan en este trabajo
pasajes de la General estoria vinculados con algunas de sus fuentes más
significativas, como son la Biblia, la materia de Troya, las Metamorfosis de
Ovidio y los textos bíblicos de origen árabe.
OriginalsprogSpansk
TidsskriftCahiers d'études hispaniques médiévales
Vol/bind41
Sider (fra-til)139-154
ISSN1779-4684
StatusUdgivet - 2019

Citer dette

@article{c91ee33b9ba84bc3ab640f05e2cd54d9,
title = "«E es de saber que son en este traslado todas las estorias»: La traducci{\'o}n en el taller de la 'General estoria' de Alfonso X",
abstract = "La traducci{\'o}n es una de las actividades m{\'a}s caracter{\'i}sticas del tallerhistoriogr{\'a}fico del rey Alfonso X. La redacci{\'o}n en castellano de la Estoria deEspa{\~n}a y de la General estoria produjo el compendio de obras de enormediversidad, latinas, {\'a}rabes o francesas, nunca antes traducidas al castellano ensu mayor parte. Atendiendo a este rasgo definitorio, la cr{\'i}tica ha analizado losm{\'e}todos, la terminolog{\'i}a que definen la labor traductora alfons{\'i}. El impactode las traducciones all{\'i} insertadas en el devenir del castellano ha sido tambi{\'e}nobjeto de numerosos y decisivos trabajos. Una de las parcelas hasta ahoramenos exploradas es la visi{\'o}n de la traducci{\'o}n que subyace a su pr{\'a}ctica en eltaller. Las reflexiones de los colaboradores que permiten reconstruir suposicionamiento ante el trabajo de traslado son, en efecto, muy escasas y seobservan puntualmente, en breves pinceladas. Con el fin de aportar ejemplosque expliciten la labor traductora en el taller, se analizan en este trabajopasajes de la General estoria vinculados con algunas de sus fuentes m{\'a}ssignificativas, como son la Biblia, la materia de Troya, las Metamorfosis deOvidio y los textos b{\'i}blicos de origen {\'a}rabe.",
author = "Garcia, {Irene Salvo}",
year = "2019",
language = "Spansk",
volume = "41",
pages = "139--154",
journal = "Cahiers d'{\'e}tudes hispaniques m{\'e}di{\'e}vales",
issn = "1779-4684",

}

«E es de saber que son en este traslado todas las estorias» : La traducción en el taller de la 'General estoria' de Alfonso X. / Garcia, Irene Salvo.

I: Cahiers d'études hispaniques médiévales, Bind 41, 2019, s. 139-154.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

TY - JOUR

T1 - «E es de saber que son en este traslado todas las estorias»

T2 - La traducción en el taller de la 'General estoria' de Alfonso X

AU - Garcia, Irene Salvo

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - La traducción es una de las actividades más características del tallerhistoriográfico del rey Alfonso X. La redacción en castellano de la Estoria deEspaña y de la General estoria produjo el compendio de obras de enormediversidad, latinas, árabes o francesas, nunca antes traducidas al castellano ensu mayor parte. Atendiendo a este rasgo definitorio, la crítica ha analizado losmétodos, la terminología que definen la labor traductora alfonsí. El impactode las traducciones allí insertadas en el devenir del castellano ha sido tambiénobjeto de numerosos y decisivos trabajos. Una de las parcelas hasta ahoramenos exploradas es la visión de la traducción que subyace a su práctica en eltaller. Las reflexiones de los colaboradores que permiten reconstruir suposicionamiento ante el trabajo de traslado son, en efecto, muy escasas y seobservan puntualmente, en breves pinceladas. Con el fin de aportar ejemplosque expliciten la labor traductora en el taller, se analizan en este trabajopasajes de la General estoria vinculados con algunas de sus fuentes mássignificativas, como son la Biblia, la materia de Troya, las Metamorfosis deOvidio y los textos bíblicos de origen árabe.

AB - La traducción es una de las actividades más características del tallerhistoriográfico del rey Alfonso X. La redacción en castellano de la Estoria deEspaña y de la General estoria produjo el compendio de obras de enormediversidad, latinas, árabes o francesas, nunca antes traducidas al castellano ensu mayor parte. Atendiendo a este rasgo definitorio, la crítica ha analizado losmétodos, la terminología que definen la labor traductora alfonsí. El impactode las traducciones allí insertadas en el devenir del castellano ha sido tambiénobjeto de numerosos y decisivos trabajos. Una de las parcelas hasta ahoramenos exploradas es la visión de la traducción que subyace a su práctica en eltaller. Las reflexiones de los colaboradores que permiten reconstruir suposicionamiento ante el trabajo de traslado son, en efecto, muy escasas y seobservan puntualmente, en breves pinceladas. Con el fin de aportar ejemplosque expliciten la labor traductora en el taller, se analizan en este trabajopasajes de la General estoria vinculados con algunas de sus fuentes mássignificativas, como son la Biblia, la materia de Troya, las Metamorfosis deOvidio y los textos bíblicos de origen árabe.

UR - https://www.cairn.info/revue-cahiers-d-etudes-hispaniques-medievales.htm?contenu=liste-numeros

M3 - Tidsskriftartikel

VL - 41

SP - 139

EP - 154

JO - Cahiers d'études hispaniques médiévales

JF - Cahiers d'études hispaniques médiévales

SN - 1779-4684

ER -