Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing

Jane Andreasen, Erik E Sørensen, Robbert J J Gobbens, Hans Lund, Mette Aadahl

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

Resumé

The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation and reconciliation process was seen. Minor discrepancies were solved by consensus. Back translation revealed unclear wording in one matter. The harmonization committee agreed on a version for cognitive interviewing after revision of minor issues and thirty-four participants were interviewed. Two issues became evident and these were revised. The cognitive interviews and final lay-out resulted in minor adjustments as text type size, specific font, and lining for optimizing readability. In conclusion, we consider the TFI to be translated in such rigorous manner that the instrument can be further tested in clinical practice. The overall objective of the questionnaire being to identify frailty and improve the interventions relating to frail elderly persons in Denmark.

OriginalsprogEngelsk
TidsskriftArchives of Gerontology and Geriatrics
Vol/bind59
Udgave nummer1
Sider (fra-til)32-8
Antal sider7
ISSN0167-4943
DOI
StatusUdgivet - jul. 2014

Fingeraftryk

Denmark
Social Adjustment
Frail Elderly
Reproducibility of Results
Netherlands
Consensus
Interviews
Population
Surveys and Questionnaires

Citer dette

Andreasen, Jane ; Sørensen, Erik E ; Gobbens, Robbert J J ; Lund, Hans ; Aadahl, Mette. / Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing. I: Archives of Gerontology and Geriatrics. 2014 ; Bind 59, Nr. 1. s. 32-8.
@article{d9bdeb2517514ea89683355036f56bf6,
title = "Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing",
abstract = "The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation and reconciliation process was seen. Minor discrepancies were solved by consensus. Back translation revealed unclear wording in one matter. The harmonization committee agreed on a version for cognitive interviewing after revision of minor issues and thirty-four participants were interviewed. Two issues became evident and these were revised. The cognitive interviews and final lay-out resulted in minor adjustments as text type size, specific font, and lining for optimizing readability. In conclusion, we consider the TFI to be translated in such rigorous manner that the instrument can be further tested in clinical practice. The overall objective of the questionnaire being to identify frailty and improve the interventions relating to frail elderly persons in Denmark.",
author = "Jane Andreasen and S{\o}rensen, {Erik E} and Gobbens, {Robbert J J} and Hans Lund and Mette Aadahl",
note = "Available online 28 February 2014",
year = "2014",
month = "7",
doi = "10.1016/j.archger.2014.02.007",
language = "English",
volume = "59",
pages = "32--8",
journal = "Archives of Gerontology and Geriatrics",
issn = "0167-4943",
publisher = "Elsevier",
number = "1",

}

Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing. / Andreasen, Jane; Sørensen, Erik E; Gobbens, Robbert J J; Lund, Hans ; Aadahl, Mette.

I: Archives of Gerontology and Geriatrics, Bind 59, Nr. 1, 07.2014, s. 32-8.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

TY - JOUR

T1 - Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing

AU - Andreasen, Jane

AU - Sørensen, Erik E

AU - Gobbens, Robbert J J

AU - Lund, Hans

AU - Aadahl, Mette

N1 - Available online 28 February 2014

PY - 2014/7

Y1 - 2014/7

N2 - The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation and reconciliation process was seen. Minor discrepancies were solved by consensus. Back translation revealed unclear wording in one matter. The harmonization committee agreed on a version for cognitive interviewing after revision of minor issues and thirty-four participants were interviewed. Two issues became evident and these were revised. The cognitive interviews and final lay-out resulted in minor adjustments as text type size, specific font, and lining for optimizing readability. In conclusion, we consider the TFI to be translated in such rigorous manner that the instrument can be further tested in clinical practice. The overall objective of the questionnaire being to identify frailty and improve the interventions relating to frail elderly persons in Denmark.

AB - The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation and reconciliation process was seen. Minor discrepancies were solved by consensus. Back translation revealed unclear wording in one matter. The harmonization committee agreed on a version for cognitive interviewing after revision of minor issues and thirty-four participants were interviewed. Two issues became evident and these were revised. The cognitive interviews and final lay-out resulted in minor adjustments as text type size, specific font, and lining for optimizing readability. In conclusion, we consider the TFI to be translated in such rigorous manner that the instrument can be further tested in clinical practice. The overall objective of the questionnaire being to identify frailty and improve the interventions relating to frail elderly persons in Denmark.

U2 - 10.1016/j.archger.2014.02.007

DO - 10.1016/j.archger.2014.02.007

M3 - Journal article

VL - 59

SP - 32

EP - 38

JO - Archives of Gerontology and Geriatrics

JF - Archives of Gerontology and Geriatrics

SN - 0167-4943

IS - 1

ER -