Adaptación y validación transcultural de la versión española del cuestionario

Mauro Boronat*, Ana González-Lleó, Carlos Rodríguez-Pérez, Ulla Feldt-Rasmussen, Yaiza López-Plasencia, Åse Krogh Rasmussen, María Pino Alberiche-Ruano, Laszlo Hegedüs, Dácil Alvarado-Martel, Steen Joop Bonnema, Dunia Marrero-Arencibia, Mogens Groenvold, Jakob Bue Bjorner, Torquil Watt

*Kontaktforfatter

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

316 Downloads (Pure)

Abstract

Introduction: The ThyPRO questionnaire is the most widely used tool for measuring quality of life in patients with benign thyroid diseases. The purpose of this study was to adapt and validate a Spanish translation of the ThyPRO and its abbreviated version (ThyPRO-39). Material and methods: Adaptation to the Spanish language was performed using the forward–backward translation method, followed by a pretesting study on five representative patients. The final questionnaire (ThyPROes) was administered to 155 patients with thyroid disorders recruited in a tertiary Spanish hospital. Psychometric properties were evaluated by multitrait scaling and estimation of internal consistency reliability (Cronbach's alpha coefficient). Data from a previous sample of 902 Danish patients were used to analyze differential item functioning (DIF) between the Spanish and the original Danish versions of the questionnaire using ordinal logistic regression. Results: Three of 85 items in ThyPROes and four of the 39 items in ThyPRO-39es lacked convergent validity, while lack of discriminant validity was found for in nine and 14 items of each version respectively. Cronbach's alpha was >0.7 for 12 of 13 scales in the ThyPRO and 10 of 12 scales in the ThyPRO-39es. Eight items in the ThyPROes were flagged with DIF (one with non-uniform DIF), as were two items in the ThyPRO-39es. DIF magnitude was small (explained variance in the item score <3%) in most cases, with a minor impact on scale scores. Conclusions: The Spanish versions of the ThyPRO and ThyPRO-39 show acceptable psychometric properties and good cross-lingual validity, and are suitable for use in clinical studies.

Bidragets oversatte titelAdaptation and cross-cultural validation of the Spanish version of the Thyroid-Related Quality-of-Life Patient-Reported Outcome questionnaire
OriginalsprogSpansk
TidsskriftEndocrinologia, Diabetes y Nutricion
Vol/bind65
Udgave nummer9
Sider (fra-til)500-507
ISSN2530-0164
DOI
StatusUdgivet - nov. 2018

Bibliografisk note

Copyright © 2018 SEEN y SED. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

Emneord

  • Cross-cultural validity
  • Quality of life
  • Questionnaire
  • Thyroid disease
  • Translation

Fingeraftryk

Dyk ned i forskningsemnerne om 'Adaptación y validación transcultural de la versión española del cuestionario'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

Citationsformater